JON MIKEL EUBA: Escribir en voz alta, leer callados (Jean Laplace homenaje)

24 de Marzo de 2020. Bulegoa z/b. Bilbao /// Bizkaia. 10:00h. Doan. Gratis. Free!

JON MIKEL EUBA

ESCRIBIR EN VOZ ALTA, LEER CALLADOS

(HOMENAJE A JEAN LAPLACE)

23/03/2020  10:00


Fechas
: 23 y 24 de marzo, de 10:00 a 16:00.

Grupo: máximo de 15 personas.

Para participar en las dos sesiones y recibir información, escribir a bulegoa@bulegoa.org

TRADUCCIÓN (CONTRA Y HACIA EL ORIGINAL)
Llevo años instado a que traduzca al castellano mi libro Writing Out Loud, publicado en 2016 en inglés. Pese a que (o quizás precisamente porque) dispongo de los textos originariamente escritos en castellano, no he sabido cómo afrontar su “traducción” ya que, tras ser traducidos en directo al inglés en el contexto de unas clases en el Dutch Art Institute, posteriormente fui completando y corrigiendo esos textos para su publicación. Aunque el texto es prácticamente el mismo en ambos idiomas, la ambigüedad del castellano se hace más sintética en inglés, algo que hace que el “original” “mejore”.

(...)

CONTRA LOS GRUPOS DE LECTURA, UN GRUPO DE OBSERVACIÓN DE DIFERENCIAS
Como tengo un prejuicio hacia la idea de los grupos de lectura (no consigo comprender qué es lo que son), que es a lo que pensaba que me iba a invitar Bulegoa z/b, propongo crear una situación de “Grupo de observación de diferencias”, donde el DISCERNIMIENTO se producirá VIENDO. Esta propuesta consiste en “jugar a ver las diferencias” que por contraste aparezcan entre lo que se escucha y lo que se ve. Un ejercicio de percepción óptica, aislado en la escucha, pero múltiple dentro de una situación colectiva. Con esta propuesta se pretende poner a prueba un sistema, y ver a qué se llega a partir de introducir una serie de restricciones en la mecánica de cada sesión y, desde ahí, comprobar las posibilidades de manipulación, ataque y digestión de un material escrito finito.

UN EJERCICIO SEMIÓTICO QUE PUEDA DEVENIR LINGÜÍSTICO. INTERESES/OBJETIVOS/PREMISAS
La propuesta es una puesta en situación para determinar si es factible otra manera de abordar la traducción y depurarla. Una manera de testar por primera vez el comenzar a digerir modestamente la tarea de traducir la publicación.

Introducción lateralizada al contenido: entrar, llegar al contenido a través de la forma. Concretamente, la comparación de formas lingüísticas. Explorar ese límite. Evitar en lo posible las intervenciones dirigidas al contenido. Evitar entrar en el comentario, al menos de partida, aunque luego se dé. Evitar lo colectivo. En cada sesión, realizaré una breve introducción al texto, explicando cuestiones como el tipo de ejercicio de escritura que incluye, lo que motivó el capítulo o aquello que recuerdo que se transformó al pasar el texto de un idioma a otro.

Se grabará el audio de cada sesión.

Se requiere que quienes participen conozcan, aunque sea moderadamente, ambos idiomas.

Visitas
408
DEJA UN COMENTARIO
0 Comentarios